190₴
Переводчик, скажи, дружочек Мария Ковина-Горелик
190₴
Характеристики товара:
| Состояние | Новое |
| Для | взрослых, детей |
| Вид | Курс, Лекции |
| Язык | Русский |
Доставка: по всей Украине, указано в объявлении | Киевская область, Белая Церковь | Наложенный платеж возможен | Возврат: в течение 14 дней, при сохранении упаковки (обратную отправку оплачивает покупатель) | Актуально на: 30 апреля 2026
Информация о продавце
Premium магазин
"Курсы фото, скетчинг, спорт, здоровье, квесты и др"
Premium магазин
"Курсы фото, скетчинг, спорт, здоровье, квесты и др"
Регистрация: 18.12.2020
Заходил(а): 01.05.2026 (21:25)
Заходил(а): 01.05.2026 (21:25)
Откуда: Украина, Киевская область, Белая Церковь
Разделы Premium магазина:
Иностранные языки Квесты Фото курсы Спорт и тренеровки Красота Игрушки мастер классы Шитье Массажи Отношения Эзотерика Кулинария (Что приготовить?) Психология Свечное дело Изделия из лозы Эпоксидная смола Мыло и косметика Кожевное дело Одежда для кукол Выкройки одежды
Подробное описание: Переводчик, скажи, дружочек Мария Ковина-Горелик
ОПИСАНИЕЗапись этого вебинара в основном для тех, кто занимается переводом – по любви или в силу обстоятельств, не имея специальной переводческой тренировки (заметьте: не «образования», а «тренировки»). Вы узнаете, как радикально вырастить качество своего продукта и скорость его производства, как научиться получать удовольствие от процесса, каковы критерии хорошего и плохого перевода (spoiler: это не про «правильность» и даже не про стиль).
НО:
Я очень рекомендую этот вебинар тем, кто к переводам не имеет никакого отношения, а просто изучает (или собрался изучать) язык. Переводные технологии по-прежнему очень популярны на этом поле, оно и понятно: страшно отрываться от родного языка и двигаться в неизведанное без его поддержки. Альтернатива переводного метода — коммуникативный — тоже небезопасен и с порога сшибает большим потоком речи на полностью непонятном языке. А главное: какой бы метод человек не выбрал, он не может полностью освободиться от постижения иностранного языка через родной, потому что язык тесно связан с нашим мышлением и представлениями о мире. Поэтому до некоторой степени перевод, даже если это перевод всего одного слова в словаре, можно считать неотъемлемой частью изучения иностранного языка.
Внятное понимание того, что есть процесс перевода, поможет вам выбрать более оптимальный путь изучения с той ступени, на которой вы находитесь сейчас, будь то 0 или застрявший Intermediate (по моему наблюдению, люди, которые учат язык через перевод, дальше Intermediate просто не продвигаются).
Рассказ об изнанке и начинке перевода самым наглядным образом дает понять, почему плохой перевод – неважно, любительский или профессиональный, сделанный тем, кто язык знает хорошо, или только учит его, — не только ничему не помогает, он еще и всему вредит.
ДА ЧТО ВЫ ВСЕ СО СВОИМ АНГЛИЙСКИМ?! МНЕ ПРО РУМЫНСКИЙ НАДО!
Вебинар про перевод подойдет людям, изучающим любой язык. Да, примеры будут из английского, конечно. Увы, я не владею ни одним другим языком на таком уровне, чтобы оперировать им в профессиональных целях. Тем не менее, нейрофизиология, коммуникация, языкознание – это универсальные величины, которыми можно и нужно оперировать в межъязыковом пространстве. Каждый отдельный случай будет отражением огромного общего в конкретном частном. Свою пользу вы унесете.
Вы с нами? Присоединяйтесь!













