Kidstaff- одежда, обувь, товары для детей и взрослых
Расширенный

Андерсен Х. К. Сказки. Истории. Просвещение. 1988г. 271 с. Твер

Андерсен Х. К. Сказки. Истории. Просвещение. 1988г. 271 с. Твер
Просмотры объявления
сегодня: 1 | всего: 12
(рейтинг объявления 0.1)
Состояние:
Б/У
Цена
40 грн    
Актуально на
07 декабря 2016
Доставка
Вся Украина
Способ доставки
любым способом
Оплата
100% оплата на карт-счет
Возврат
в течение 14 дней, при сохранении упаковки;
обратную отправку оплачивает покупатель
   
Поделиться

Условия использования сайта - права и обязанности сторон.
Информация о продавце

Характеристики товара:

  • Жанр
  • Детские
  • Язык
  • Русский
  • Тип обложки
  • Твердая
  Андерсен Х.К. Сказки. Истории 13-232(10)
М. Просвещение. 1988г. 271 с. Твердый переплет., Обычный формат.  
Многочисленные цветные иллюстрации Ж. Авотина.  
Тексты сопровождаются вступительной статьей К.Паустовского и комментариями Л.Ю. Брауде Cостояние: хорошее.
С о д е р ж а н и е:

Л. Брауде. К читателю. стр. 5-6
Константин Паустовский. Великий сказочник (статья)

Огниво (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), В руки солдата попадает волшебное огниво, с помощью которого можно добиться многого...
Принцесса на горошине (сказка, перевод А. Ганзен, И. Львовой) Как отличить настоящую принцессу от поддельной? Интересный способ, опробованный одним принцем на будущей невесте.

Цветы маленькой Иды (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), О волшебных цветах, танцующих каждую ночь в королевском дворце.
Русалочка (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Однажды юная русалочка, дочь морского владыки, спасла прекрасного принца и полюбила его. Но люди не могут жить в море, а русалке, для того чтобы жить на суше, нужны ноги. Морская ведьма может ей помочь. Но платой за безответную любовь может стать жизнь.

Новое платье короля (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Сказка, высмеивающая лицемерие и обыкновенную человеческую глупость. Много лет назад жил-был король, который страсть как любил наряды и обновки и все свои деньги на них тратил...
Сколько смысла в этой маленькой сказке! С недетской моралью, высмеивающая глупость и самолюбование и подарившая нам крылатое выражение: «А король-то голый!

Ромашка (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), За городом, у самой дороги, стояла дача. Неподалеку от дачи, у самой канавы, росла в мягкой зеленой траве ромашка. По сравнению с другими цветами, ромашка была простенькой и бедненькой, ее никто не замечал в густой траве. Пока к ней не прилетела птичка...
Грустная сказка о красоте простоты

Стойкий оловянный солдатик (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Сказка рассказывает о приключениях оловянного солдатика, который, несмотря на то, что у него была всего одна нога, оказался самым стойким из всех. Старая ведьма, собаки с большими светящимися глазами, восседающие на сундуках с деньгами, огниво, способное вызвать этих страшилищ в любой момент... Как же было жутко читать это в раннем детстве! Но все страшное - для детей самое притягательное.  
Перечитывая эту коротенькую сказку, я с улыбкой подумала о том, как прекрасны в своей наивности и впечатлительности дети!  

Дикие лебеди (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Для снятия злых чар, наложенных на братьев злой мачехой, молодой принцессе предстоит пройти тяжелые испытания... Чистая, добрая сказка о всепобеждающем добре.
История трогательная до слез, грустная, но добрая и чистая.
Любовь прекрасной Элизы к ее 11 братьям победила все и всех: и боль, и страдания, и жестокую мачеху, и злого епископа, и насмешки людей. Есть очень хороший советский мультик по этой сказке. Сестра так любила своих братьев, что не проронив ни слова, плела им рубашки и верила, что все получится, верила в хорошее.
Она готова пойти на любые жертвы ради братьев, ради их спасения и, прежде всего, их счастья. Андерсен говорил, что пишет сказки не только для детей, но и для взрослых. Сейчас я понимаю смысл этих слов. Мне кажется даже, что взрослым сказки нужнее, т.к. позволяют напомнить, что не нужно быть эгоистом, что нужно заботиться о близких, идти к своей цели, не опускать руки и не сдаваться.
В очередной раз прочитана эта книга, на этот раз читала детям, и уже со взрослой позиции задумывалась насколько было все это тяжело. Насколько должно быть любящим, мужественным и добрым сердце.

Сундук-самолёт (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Получив от отца наследство, купеческий сынок весело зажил и вскоре спустил всё наследство. Друзья перестали знаться с ним, но один из них прислал ему старый сундук с советом: укладываться. А раз у него ничего не было — он сел в него сам. А сундук-то волшебный был!

Оле-Лукойе (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Если вы не можете уснуть, скучаете по дому, то рано или поздно он вас навестит. У него есть очень интересный и красивый волшебный зонт, он умеет рассказывать замечательные сказки. А зовут его Оле-Лукойе. Волшебная красивая сказка о чародее Оле-Лукойле. Над непослушными детьми он раскрывал черный зонтик и они впали всю долгую ночь без сновидений. А вот послушны дети под красочным зонтиком старичка совершали удивительные ночные путешествия!  

Свинопас (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Чего только не сделаешь ради любви. Даже пойдешь на службу к королю... свинопасом.  

Соловей (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Высмеивание презрительности, высокомерия и пренебрежительности у тех, кто не умеет оценить настоящее искусство. Глубокий смысл сказки благодаря гению Андерсена сделал ее незаменимой для детского полезного чтения.

Гадкий утёнок (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), История о том, как сложно порой в мире найти свое место, то, где тебя любят, уважают и принимают таким, какой ты есть
Автор хотел нам сказать, что все, или почти все, люди "не такие", но у каждого есть надежда стать особым!
Бедного утенка к концу книги до того становится жалко, что в конце когда он становится прекрасным лебедем, даже не верится, что теперь с ним все будет хорошо. Всем родителям рекомендую иметь эту книжку, она душу развивает и закаляет, она учит надеяться на лучшее.

Ель (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Росла в лесу ель и мечтала поскорее стать большой. Она не замечала прекрасного вокруг себя и думала о будущем. А однажды её срубили Сказка о том, как не ценится то, что есть. по-сути, Ёлка жила одними лишь мечтами о будущем, чего-то хотела, мечтала, забывая радоваться каждому мгновению, которое единственное и неповторимое. История печальная, но и прекрасная. Нужно ценить радости настоящего, а не терять время в мечтах о чём-то в будущем

Пастушка и трубочист (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Пастушке уготована судьба двенадцатой жены, но ее возлюбленный, трубочист, готов помешать этому.  

Соседи (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), На берегу пруда растёт розовый куст. У пруда стоит дом с ласточкиным гнездом. В нём живут воробьиха с выводком. Что может произойти в таком тихом идиллическом месте? В сказке описываются приключения воробьёв и куста роз, их жизненный путь. который разбросал их и свёл вместе спустя много лет.

Штопальная игла (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), История жизни чванливой штопальной иглы, которая всю жизнь старалась казаться высокородной. С одной стороны, игла чванливая и глупая особа, а с другой — очень умело находит плюсы и выгоды в любом своем положении. Тонкая психологическая вещь, научающая не отчаиваться и сохранять свой душевный покой в любой ситуации.

Старый дом (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), В старом доме на улице жил старик, который собирал различную старину. А в доме напротив жил маленький мальчик, который подумал, что ему очень одиноко и подарил ему своего оловянного солдатика. Но прошло время и дом снесли и старик умер, а мальчик стал взрослым. И только некоторые вещи помнили историю их дружбы. Загадочный старый дом, в котором живёт одинокий старик и счастливо предаётся воспоминаниям — единственному богатству, которое у него имеется. Он рад каждой возможности общения. Думаю, маленький мальчик из дома напротив понял это. Кажется, и Андерсен хотел, чтобы люди не забывали друг о друге, помнили друг друга, радовались при встрече. Ведь когда придёт старость, единственное, что останется у человека — память о прожитых днях.

Бузинная матушка (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Простудившегося мальчика уложили в постель. Мать занялась приготовлением чая с бузиной, а в это самое время наведался к ним сосед, старичок, что знал множество сказок. Мальчик попросил его рассказать одну из них, только новую. Тут-то и настал час истории о Бузинной матушке, которую иные Дриадой зовут.

Лен (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Лен цвел чудесными голубенькими цветочками, мягкими и нежными, как крылья мотыльков...», «но вот однажны явились люди...

История года (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Красивая, в высшей степени поэтичная история. Смена времён года — как смена времён жизни... Год-ребёнок, Год-юноша... Год-старик, потерявший свою любимую и внутренне уже примирившийся с необходимостью уйти в небытие...
Простая аллегория — но под пером Ганса Христиана она оживает, становится яркой, ёмкой, осмысленной... Сказка эта из тех, которые не просто читаешь — их чувствуешь, ими живёшь во время чтения

Истинная правда (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Как из одного слова, сказанного в шутку, выросла целая история, истинная правда.

Скороходы (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена),  

Ребячья болтовня (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Собрались у богатого купца дети на праздник, да и завели свои разговоры: кто чего стоит и как это определить можно. Замечательная и поучительная история для детей.
Концовка, проникнутая любовью к детям, особенно согрела. Ребячья болтовня — это не есть суть их души. У них всё ещё впереди, а задатки у детей — хорошие.

Навозный жук (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Жук Барти неисправимый болтун и хвастун. Его ужасно задевает, что у него нет золотых подков как у королевских лошадей. Он решает покинуть королевскую конюшню, чтобы пойти по свету и доказать всем, что он достоин золотых подков не меньше, чем королевские кони.

На утином дворе (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Маленькая певчая птичка спасаясь от злого кота поломала крылышко и упала на птичий двор. Птиц двора очень взволновала судьба бедной птички. Наибольшее же участие к ней проявила очень важная и образованная утка иностранных кровей — Португалка.

Улитка и розы (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена),Философский разговор улитки и куста роз о смысле жизни. Для них он разный, но из поколения в поколение не меняется.

Серебряная монетка (сказка, перевод А. Ганзен, П. Ганзена), Новенькая серебряная монетка, только что вышедшая из чеканки, отправилась путешествовать по белу свету. Сначала она переходила из рук в руки в стране, где была изготовлена. А потом оказалась в кошельке путешественника...  

Подснежник (сказка, перевод Г. Мирошниковой),  

Жаба (сказка, перевод И. Разумовской, С. Самостреловой),В колодце живут лягушки и жабы. Самая старая и мудрая жаба предупреждает остальных, чтобы опасались ведра, которое может раздавить. Но молодая и самая некрасивая жаба всё же решается попасть в верхний мир. С этого момента и начинаются её приключения.

Великий морской змей (сказка, перевод И. Разумовской, В. Потаповой), Вдруг откуда ни возьмись появился в море-океане диковинный чудо-угорь. Весь подводный мир переполошился, не зная, как относится к невероятному гиганту. Только маленькая, но гордая рыбка из хорошей семьи решила выяснить, кто нежданно-негаданно свалился, как айсберг на голову, к ним в океан...

Садовник и господа (сказка, перевод Ю. Яхниной),Ларс — талантливый садовник, он всю свою жизнь ухаживал за семейным садом. Его дыни и клубника удостаивались похвалы со стороны царских особ и аристократов всей страны. Но его семья никак не могла увидеть в Ларсе гениального садовника и постоянно испытывала его терпение сарказмом и критикой…

Эта басня сложена про меня (сказка, перевод Л. Брауде), Небольшое размышление о том, зачем появилась басня на примере одной из них.

Талисман (сказка, перевод Л. Брауде), Принц и принцесса захотели прожить вместе долго и счастливо, и обратились они к мудрецу с просьбой о помощи. Тот рассказал им — чтобы исполнилась их мечта, надо найти талиман (по лоскутку от нижней рубашки самый счастливых супругов). И поехали они не поиски..

Оборвыш на троне французских королей (сказка, перевод Л. Брауде), В 1833 году автор, находясь в Париже, побывал на выставке, где увидел картину, на которой был изображен оборвыш на королевском троне. История создания картины поразила писателя. Его чувства и легли в основу зарисовки.

Л. Брауде. Комментарии. стр. 260-269


Фото
Фото №1
Фото №2
Фото №3
Фото №4
Фото №5
Фото №6
Фото №7
Фото №8
Фото №9
Фото №10

Вы не авторизованы на сайте Kidstaff, но можете связаться с автором объявления.

Проект скидки- успей купить!

новое сообщение
Андерсен Х. К. Сказки. Истории. Просвещение. 1988г. 271 с. Твер
  • Доставка: Вся Украина
  • Cостояние: Б/У
40 грн
Нaташа
  • Рейтинг: 3.26(100)
  • Откуда: